ahilaes: (espresso)
[personal profile] ahilaes
Новодворская, конечно, хорошо относится к Эстонии, и вообще большая молодец. Но почему, даже съездив сюда, и будучи обихожена вменяемыми людьми, она продолжает писать "Таллинн" с одним "н" и называть наш парламент Сеймом? Не, ну ладно, "Рийгикогу" для россиян звучит непонятно. Но назови ты "Госсобрание" или просто "парламент", так ведь нет же.
Вот что за штампы россиянские. Если Балтия, то сразу "Сейм". И "костелы" кругом, ага.

В отличие от оппозиционеров, российская бюрократия производит крайне благоприятное впечатление. Вот просто даже не знаю, что предпочесть.
Понадобилось мне обновить некую справку в администрации Ивангорода, который нынче является "муниципальным образованием в составе г. Кингисеппа". Уж не знаю, что это за статус такой.
Вот бывает такое, что гражданину Эстонии требуется справка от ивангородской администрации. Сам бы не поверил, но вот факт. Лень подробно объяснять, да и не суть.
А я, к слову, намереваюсь совершить небольшой вояж в Питер и Комарово с пятницы по понедельник, для чего и визой обзавелся.
И вот звоню в администрацию по телефону, найденному в Сети. Отвечают, что это Совет народных депутатов. Ого, думаю. Ладно, дали другой телефон, звоню по нему. Это факс. Нахожу в Сети еще один номер, и по нему попадаю, оказывается, именно к тому чиновнику, который мне нужен.
Вот, говорю, справку надо нового образца. Можно ли это решить в один приход - желательно, в пятницу вечером или в понедельник, или надо записываться в очередь?
Да легко, - отвечает голос, по которому рисуется образ этакого осьмидесятилетнего дедули. - Можно в пятницу, можно в понедельник... Только в понедельник я в отпуск ухожу, и делами будет заниматься другой человек. Но лучше, если это сделаю я. Вы где находитесь? В Нарве? А, понятно, тогда у вас может быть мало времени. Ща очки надену... Вы продиктуйте мне по телефону данные, я справку сегодня подготовлю, и оставлю на проходной. А вы можете прийти за ней в любое время дня и ночи, охрана там круглосуточно.

Так что чудеса бывают.
Да, в России у меня мобильный 9211736790. Звоните.:-)

офф

Date: 27 May 2010 13:40 (UTC)
From: [identity profile] leonardovna.livejournal.com
заказанные тобой книжки пришли

Re: офф

Date: 27 May 2010 13:45 (UTC)
From: [identity profile] krups.livejournal.com
Ахха, мерси!

Гы! Москали поганые!

Date: 27 May 2010 13:51 (UTC)
From: [identity profile] pgrigas.livejournal.com
Значит так. На описанного выше рос. чиновника благоприятно действует близость к цивилизованному западу.

А на российских демократов плохо влияет постоянное нахождение в тоталитарной среде.

Date: 27 May 2010 14:18 (UTC)
From: [identity profile] prof-eug.livejournal.com
ЧУДО!!!

Date: 27 May 2010 16:05 (UTC)
From: [identity profile] leonardovna.livejournal.com
вообще, я на твоем месте согласилась бы с тем, что это чудо, только когда ты получишь нужный документ на руки.
осторожнее надо

Date: 27 May 2010 16:08 (UTC)
From: [identity profile] krups.livejournal.com
Такое обещание - уже чудо.

Date: 27 May 2010 14:47 (UTC)
From: [identity profile] febb.livejournal.com
Порядочный чиновник из старой гвардии...

Date: 27 May 2010 15:53 (UTC)
From: [identity profile] krups.livejournal.com
Коллежский асессор?

Date: 27 May 2010 16:00 (UTC)
From: [identity profile] febb.livejournal.com
Если старенький, возможно русским сочувствует...

Date: 27 May 2010 16:13 (UTC)
From: [identity profile] krups.livejournal.com
Черносотенец?

Date: 28 May 2010 08:28 (UTC)
From: [identity profile] febb.livejournal.com
Ну а кем еще быть настоящему патриоту? :)

Date: 28 May 2010 08:42 (UTC)

Date: 27 May 2010 17:56 (UTC)
From: [identity profile] stasss.livejournal.com
Новодворская какая-то неадекватная, все-таки (чисто мое мнение).
А чиновник фееричен, да.
Ых... и чей-то мы завтра в Болгарию улетаем...

Date: 27 May 2010 18:50 (UTC)
From: [identity profile] krups.livejournal.com
Неадекватная Новодворская мне более симпатична, чем, скажем, не в меру адекватный Чубайс.

В Болгарии погода, очевидно, лучше.:-)

Date: 27 May 2010 19:38 (UTC)
From: [identity profile] stasss.livejournal.com
А мне оба малоприятны.
Погода здесь, кстати, сегодня просто дерьмо.

Date: 28 May 2010 08:36 (UTC)
From: [identity profile] krups.livejournal.com
Дело вкуса.:-)

Вообще, есть страны ситуации, адекватность которым несет урон для души.
Да и абсолютно здоровые рассудком люди обычно скучны.:-)

Date: 28 May 2010 09:00 (UTC)
From: [identity profile] stasss.livejournal.com
Про адекватность подумал - и проникся! :-)

Date: 28 May 2010 05:49 (UTC)
From: [identity profile] vsem.livejournal.com
Проблема в том, что по всем правилам и законам русского языка Таллин пишется все-таки с одним н. Написание его с двумя -- это дань какой-то странной политкорректности. Совершенно непонятно, почему эти две буквы 'н' так политизируются. Болгары, вон, вообще пишут "Талин" и никто на них за это не обижается.

Date: 28 May 2010 08:21 (UTC)
From: [identity profile] krups.livejournal.com
О, это древний спор славян между собою.:-)

>по всем правилам и законам русского языка Таллин пишется все-таки с одним н

Покажите мне эти правила! Я хочу их увидеть, наконец.

>Написание его с двумя -- это дань какой-то странной политкорректности

Именно так (но я не нахожу это странным). В конце 80-х была артикулирована просьба со стороны Эстонии к русской прессе писать "Таллинн". Просьба была постепенно удовлетворена, и в начале 90-х практически все СМИ перешли на "двойное н", что гармонировало с общим настроением "мир-дружба-жевачка". И в тот период это написание уже воспринималось как норма.

>Совершенно непонятно, почему эти две буквы 'н' так политизируются.

Понятно, если рассматривать это дело в историческом контексте.:-)
К середине 90-х российская политика стала меняться, в отношении Эстонии было декларировано сначала сдержанное, потом и враждебное отношение.
17 августа 1995 администрация Ельцина издала распоряжение № 1495 (например, здесь (http://www.gzt.ru/addition/274176.html)). Как следует из текста, оно является руководством собственно для Администрации и прочих властных структур, но никак не регулирует нормы для рядовых граждан. Однако, намек был понят, и поскольку общественное настроение в тот момент уже всячески приветствовало стремление поднасрать проклятым эстонцам, все дружно провозгласили написание "Таллин" правилом русского языка. Хотя при этом еще долго продолжали писать "Алматы" и "Ашгабат".

>Болгары, вон, вообще пишут "Талин" и никто на них за это не обижается.

Потому что у Эстонии и Болгарии нет столь сложной истории взаимоотношений.

Вообще, русская транскрипция топонимов регулируется не правилами языка, а лишь общественным соглашением. Пишут же русские "Бонн", "Канн" и даже "Кингисепп".
И нынче написание "Таллинн" или "Таллин" обычно отражает политические убеждения пишущего.

Date: 28 May 2010 09:08 (UTC)
From: [identity profile] stasss.livejournal.com
Ну, все не совсем так, мне кажется. Из моих знакомых (российских) кроме меня с двумя "н" не пишет, по-моему, никто, хотя мои убеждения, как ни удивительно, разделяют довольно многие. Так что с лингвистической точки зрения случай Т. совершенно отличен от Ашгабата и Алматы - фонетика-то не страдает, а написание, все-таки, дело второе. Хотя я, как известно, пишу _нн:-)
А с болгарами все просто - у них язык в принципе не приемлет двойных согласных. Никаких. Это просто не поймут. Росия. Клас. Каса. Комунизм. Лема. Ну и Талин сюда же.
Аналогичная фигня в испанском - никаких удвоений, там где они даже исторически есть в латинских корнях. За исключением l и r.
Хотя и про общественное соглашение доля правды есть. Но во всех перечисленных случаях, тем не менее, очень вероятно можно найти конкретное обоснование.

Date: 28 May 2010 09:26 (UTC)
From: [identity profile] krups.livejournal.com
Э, общественное соглашение влияет и на тех, кто не согласен. Может перевесить опасение показаться неграмотным.:-)
Но Новодворской-то писать "Таллин" совсем некомильфо!

Про фонетику поговорим, когда у вас станут писать "Бон", "Кан" и "Кингисеп".:-)

Date: 28 May 2010 09:39 (UTC)
From: [identity profile] stasss.livejournal.com
Первая мысль по-любому заслуживает внимания. Это, пожалуй, круто, да. Включу, как пример в летний цикл лекций по языковоц политике.
Ну а про остальные примеры я как раз и думаю про то, что случаи могут быть в каждом случае разные, но надо смотреть, а у меня самолет скоро!
А Новодворская по мне так вообще насквозь нелогична:-)

Date: 28 May 2010 11:55 (UTC)
From: [identity profile] krups.livejournal.com
Я полезный, ура!:-)

Date: 28 May 2010 12:30 (UTC)
From: [identity profile] stasss.livejournal.com
Ты охренительно полезный! :-)

Date: 28 May 2010 10:03 (UTC)
From: [identity profile] vsem.livejournal.com
Мне немножко известна история вопроса, спасибо.
1. Проблема в том, что свое название в русском языке город Таллин получил во время действия транскрипционной традиции заимствования названий. Бонн, финны, и даже Кингисепп были транслитерированы чуть раньше.
2. Ситуация, когда государственные структуры какой-либо (пусть даже самой замечательной) страны просят изменить ономастические принципы какого-либо языка, мне кажется бредовой, уж извините. Вот собственно это письмо - человек, который советует внести изменения в русский язык, сам пишет по-русски с ошибками: http://www.eki.ee/knn/tlnru88.htm Про аргументацию я умолчу.
3. Человек, который будет оценивать мои политические убеждения, исходя из орфографии, вызовет у меня удивление.
Не, ну правда -- ведь смешные же все эти пляски вокруг одной буквы! Просто протопоп Аввакум какой-то получается.

Date: 28 May 2010 11:57 (UTC)
From: [identity profile] krups.livejournal.com
Ладно, мы друг друга все равно не переспорим, а мне уже на границу пора.:-)

Date: 28 May 2010 12:30 (UTC)
From: [identity profile] stasss.livejournal.com
Кстати, и мне!

Date: 6 Jun 2010 07:59 (UTC)
From: [identity profile] bv.livejournal.com
Потому что есть русский русский, там "Таллин", и эстонский русский. Там "Таллинн". Точно так есть английский британский, австралийский и мерканьский. К политике это отношения не имеет. А вот когда на русском русском пишут "Талллинн" - это имеет. Я считаю, что русскоязычные эстонцы в Эстонии могут писать как угодно, внутри своего суверенитета.

Date: 6 Jun 2010 15:14 (UTC)
From: [identity profile] krups.livejournal.com
После 95-го имеет отношение к политике и у нас, что бы vsem ни говорил.

И в русском русском написание с двумя "н" успело стать нормой к 95-му году, вся пресса так писала и никого это не раздражало, я даже что-то вроде опроса проводил.:-) Потом случились перемены.

Date: 6 Jun 2010 16:11 (UTC)
From: [identity profile] bv.livejournal.com
На прессу мне начихать, мало ли дураков было. Большинство прессы я презираю. Это топоним. Где-то с 89 по 92 годы на картах велено было писать "Таллинн", я писал и в отчетах и т.п. Сейчас официально в России принято писать "Таллин" на русском языке. Пишите у себя на эстонском русском хоть четыре "н". У вас есть закон о языке, исполняйте его у себя. Если у нас велят писать два "н", буду писать два. Я и правила написания буквы "ё" соблюдаю.
У нас в прессе, например, все пишут, включая Коммерс, где обычно все в порядке, "Бухта Козьмино" вместо "Бухта Козьмина". Но я знаю, как правильно.

Date: 6 Jun 2010 16:58 (UTC)
From: [identity profile] krups.livejournal.com
Наш закон о языке никак не регламентирует русскую транскрипцию топонима "Tallinn".
Просто команды российской власти здесь не все считают для себя обязательными к исполнению.

Date: 6 Jun 2010 17:19 (UTC)
From: [identity profile] bv.livejournal.com
Ну не закон, не так выразился, рекомендации вашей языковой комиссии, мне объясняли в ваших службах, но я не упомню, есть какой-то эстонский акт. Какие могут быть применения российских правил в вашем суверенном государстве? Пишите, говорю, как хотите.
Вот у нас есть идиоты, которые на дорожных знаках пишут "Tallin". Мне это тоже не нравится, как и "Таллинн".
Когда приходит эстонский поезд "Таллинн-Москва" у меня тоже нет возражений, поскольку это эстонский поезд, и это эстонсцы написали на эстонском русском.
Вот у меня книжка медицинская моряка, Эстонского морского пароходства. Вижу запись - "Прививка от желтой лихорадки. Таллин, 21.11.86" и печать - Tallinn. Все в порядке.
Англичаны не возражают, что мерканьцы пишут center вместо centre, или organization вместо organisation. Язык от этого не перестает быть английским, только это мерьканский английский.
Page generated 15 Mar 2026 18:48
Powered by Dreamwidth Studios